Oscares
Piesek
Para já não vou falar dos presentes que recebi no Natal, mas dos que não recebi. O Piesek Mokry Języczek (traduzido: Cãozinho da linguínha molhada) é o último grito dos bonecos estúpidos que se vendem na quadra natalícia. Finalmente, depois dos bebés que choram, fazem chichi e cocó e mesmo os que arrotam, existe um cãozinho que saliva abundanteemnte, tal como os cães reais. Uma tradução livre deste delicioso anúncio publicitário.
Locutora: O fantástico cãozinho da Linguínha molhada!! Como vais ficar quando o teu cãozinho te lamber?
Menina 1: Tão molhada que vou ter que vestir fato de banho.
Locutora: Como vais ficar quando o teu cãozinho te lamber?
Menino: Vou precisar de limpar-me com uma toalha!
Menina 1: Se apertares a patinha ele vai ladrar e abanar a cauda! Se fizeres festinhas vai ladrar mais alto!!
Menina 2: Maravilhoso!!!!!!
Menina 3: E quando mexes na patinha ele fica tão feliz que é melhor vestires uma gabardina!!!
Locutora: O Cãozinho da linguínha molhada está disponível em três raças!
Para o ano há mais. Em breve vou divulgar os meus verdadeiros presentes de Natal.
Św. Apolonia
Fotos: © Gonçalo Figueiredo Augusto
Mudança
Deixemos de lado o Blogger para experimentar o WordPress. Muda o servidor e muda o nome. A partir de agora, espero que o blogue não fique desconfigurado. As mensagens anteriormente publicadas no Jestem Portugalczykiem foram recuperadas para o novo blogue.
Próxima paragem: Lizbona Centralna.
Kolędy
É certo que era um infiltrado mas ninguém pareceu importar-se muito com isso. A festa de Natal da comunidade polaca prometia ser algo bem ao estilo da Polónia: comida típica, bebida à mistura e umas canções de Natal. Houve tudo isso, excepto a bebida, que na verdade não abundou e não era nada polaca: nem uma gota de vodka. A mesa estava repleta: arenque preparado de pelo menos três maneiras diferentes, pasztet (uma pasta de carne), salada com maionese e legumes, kapusta (couve – uma couve fermentada que é muito apreciada para aqueles lados) e, claro, pierogi. Doces havia três e desapareceram num instante: szarlotka, sernik e makowiec. O primeiro é uma espécie de tarte de maçã, o segundo é feito com queijo e o último é feito com sementes de papoila (mak, em polaco). Tudo óptimo. Tudo excelente!
Seguiu-se então o concerto. Havia quem tocasse piano e violino e toda a gente emprestou a voz para dar solenidade ao momento. Eu incluído…
Aqui fica um exemplo de uma canção de Natal polaca, uma kolęda. Esta chama-se Bóg się rodzi (Deus nasceu). Há muitas mais, houve muitíssimas durante a festa. Para o ano há mais…
Bóg się rodzi, moc truchleje,
Pan niebiosów obnażony!
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
ma granice Nieskończony!
Wzgardzony, okryty chwałą,
śmiertelny, Król nad wiekami!
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
Cóz masz, niebo nad ziemiany?
Bóg porzucił szczęście swoje,
Wszedł między lud ukochany,
Dzieląc z nim trudy i znoje,
Niemalo cierpial, niemało,
żeśmy byli winni sarni,
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
W nędznej szopie urodzony,
żłób Mu za kolebkę dano;
cóż jest, czym był otoczony?
Bydło, pasterze i siano.
Ubodzy, was to spotkało
witać Go przed bogaczami
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
Potem i króle widziani
cisną się między prostotą,
niosąc dary Panu w dani:
mirę, kadzidło i złoto.
Bóstwo to razem zmieszało
z wieśniaczymi ofiarami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
Podnieś rękę, Boże Dziecię,
błogosław ojczyznę miłą,
w dobrych radach, w dobrym bycie
wspieraj jej siłę swą siłą,
dom nasz i majętność całą
i wszystkie wioski z miastami!
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
Photo: © Robert Kuzka
Kolędy Polskie
Aprender
Aprender é definido normalmente como a capacidade de adquirir e integrar conhecimentos. Aprender uma língua exige portanto uma apreensão de uma data de coisas que, muitas vezes, parecem não fazer sentido algum. O polaco, sendo uma língua eslava, não é semelhante a nada do que eu aprendera até hoje. Tem pontos comuns com várias línguas, mas não se assemelha a nenhuma delas.
Vários vocábulos polacos foram importados do francês – portfel (porta-notas), pejzaż (paisagem), krawat (gravata) -, do inglês – lancz (almoço rápido), stewardessa (hospedeira), sweter (camisola), budżet (orçamento) – e alemão – spacer (passeio), kelner (empregado de mesa), klawiatura (teclado), kartofel (batata, os polacos têm mais três palavras para designar “batata” sendo a mais usada ziemniak). Por falar em palavras importadas do inglês, os polacos têm algumas que me parecem deliciosas. Por exemplo, empresário ou homem de negócios designa-se em polaco pela palavra biznesmen. Contudo, o feminino de homem de negócios – mulher de negócios, portanto - é nada menos do que biznesmenka. Isto deve-se a uma regra de formação de femininos em polaco: acrescenta-se normalmente -ka no final da palavra masculina e já está!
Tudo isto é curioso até ao momento de misturar vocábulos. Aí sim, é precisa uma enorme capacidade de adquirir e integrar tudo. Integrar adjectivos e os seus antónimos, integrar novos verbos, declinar os nomes e os adjectivos conforme a frase que se quer dizer… Por exemplo, em polaco os verbos que pedem um caso na afirmativa, pedem um outro na negativa. Assim, Mam czas (Tenho tempo) fica Nie mam czasu (Não tenho tempo). Do caso acusativo mudámos para o genitivo. É assim mesmo. Declinar, declinar e declinar…
Já só faltam dois casos para a confusão ficar completa e a poeira assentar finalmente e deixar ver a luz… assim espero.
Do zobaczenia*!
* Até à próxima
Święty Mikołaj
Outro dia simbólico: dia de São Nicolau. Para os mais distraídos, São Nicolau é o nome oficial do Pai Natal. É assim que ele é conhecido por terras do Leste: São Nicolau, simplesmente. Hoje, 6 de Dezembro, é pois o dia dedicado ao arcebispo de Mira. O senhor é universalmente conhecido como tendo barbas brancas e vestir-se de vermelho. Nada mais errado. O São Nicolau de Mira nasceu algures na actual Turquia e viveu no século III d.C. Como não podia deixar de ser são-lhe atribuídos vários milagres. Quem for muito curioso e quiser investigar sobre todos eles, o Google oferece um óptimo ponto de partida. Consta mesmo que São Nicolau ressuscitou dois cavalos decapitados, mas como fez às escuras trocou as cabeças e por azar os cavalos eram de cores diferentes. Milagres à parte, São Nicolau tinha fama de ser casamenteiro e… amigo das crianças. Na sua longa lista de milagres constam algumas ressurreições de crianças.
O que tem este senhor a ver com a Polónia? Aparentemente nada, mas na Polónia os santos são celebrados com fervor, mesmo por razões pouco católicas. Hoje trocam-se pequenos presentes na Polónia, em honra de São Nicolau – ou Święty Mikołaj, em polaco. Este costume começou no século XIV, no centro da Europa, e, séculos mais tarde, o capitalismo do século XX transformou o São Nicolau no Pai Natal. Centenas de quilómetros a ocidente da Polónia, também se trocam presentes pela mesma razão: chocolates belgas foi o presente que o São Nicolau me trouxe. Hoje a gula não é pecado…
Sobre o blogue
Escrever um blogue deste género pode ser um óptimo exercício de imaginação. Sendo este um blogue que parte da minha aprendizagem da língua polaca já se exigia algo mais consistente sobre o idioma em si. Não é um blogue de gramática o que pretendo criar, mas algo que misture a língua e a cultura polacas comigo. A cultura polaca é fascinante mas a língua é terrivelmente complicada. É a primeira língua eslava que aprendo. O que aterroriza toda a gente é certamente a enorme quantidade de declinações que existe. Isso é bastante complicado. É-o para mim, pelo menos. Mas aprender uma língua é sempre complicado no início. Não me lembro de aprender inglês, mas lembro-me do francês. Todos os tempos verbais eram hediondos. São-o ainda. A diferença é que só são necessários na escola, porque na prática só se usam meia-dúzia.
No polaco, como na aprendizagem de qualquer outra língua, interessa começar pelo mais útil. Aprender os casos ao mesmo tempo que se aprende vocabulário útil no dia-a-dia é ouro sobre azul. Num mês e uma semana é possível encetar uma conversa básica com um polaco. O sotaque é difícil, é preciso pensar sete vezes no caso correcto a utilizar. É preciso declinar, declinar e declinar…
Jestem Portugalczykiem foi a frase que escolhi para baptizar o blogue. Inspirei-me no título de outro blogue [espero que a autora não se zangue comigo] depois de várias tentativas frustradas para arranjar um nome pomposo. Já não há nomes pomposos na minha cabeça. No fundo, Jestem Portugalczykiem sintetiza bem o que é este blogue: “Sou Português mas aprendo Polaco”.
A frase é declinada, claro: caso instrumental. As nacionalidades e as profissões ficam sujeitas a esta declinação. Assim Portugalczyk fica Portugalczykiem: Jestem Portugalczykiem. Polak fica Polakiem: Jestem Polakiem.
Teraz jestem bardzo zmęczony. Do jutra!*
*Agora estou muito cansado. Até amanhã!







